احمدی در مورد مشکل عدم رعایت حقوق معنوی و اخلاق حرفه ای در عرصه انتشارات را کسانی می داند که میخواهند در این فضا کاسبی کنند. وی می گوید: من خودم کسی هستم که از این فضا آسیب دیدهام.
وی در ادامه و در مورد بیشعوری می گوید:. کتاب «بیشعوری» اثری است که طی یک سال بیش از ۱۰۰ هزار نسخه از آن به چاپ رسیده است، پیش از انتشار این کتاب ما طی نامهای که به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی فرستادیم درخواست کردیم جلو چاپ کتابی که مشابه ترجمه و طرح جلد کتاب را داشته باشد بگیرد اما متاسفانه دقیقا این کار صورت گرفته است و این کتاب با ترجمه مشابه کتاب ما با شمارگان گستردهای وارد بازار کتاب شده است و ما اکنون نزدیک به دو سال است که درگیر شکایت از ناشر و مترجم آن هستیم چون به طور مثال ترجمه عنوان کتاب هم منحصراً توسط مترجم ما انجام شده چون نام نسخه اصلی کتاب معنی دیگری داشته است.
احمدی یادآور شد: در چنین موقعیتی ما به عنوان یک ناشر صبوری میکنیم چون معتقدیم بازار خود ناشران، مولفان و مترجمان خوب را حفظ کرده و مابقی را طی سالها حذف میکند. شما اکنون ببینید چند ناشر معروف در کشور ما کار میکنند؟ خود بازار ناشران زرد، ترجمهها و تالیفهای ضعیف را حذف کرده است.
وی در پایان سخنانش گفت: زمانی که شما به عنوان یک ناشر روی صندلی قرار میگیرید میبینید که برای جلوگیری از کتابسازی تنها حرفهای خوب و شعاری کارساز نیست بلکه نیازمند عمل مفید هستیم بنابراین من به عنوان یک ناشر هیچگاه به نهادهای دولتی امید نداشتم و همواره بر توانایی معطوف به داشتههای خودم تاکید کردهام.
اینکه حوزه فرهنگی ما کاسبکارانه است همگی دلایلی تک علتی یا مربوط به تعدادی از افراد نیست. حرکت سریع در میان تغییرات تاریخی و اخلاقی ایرانیان موجب بی دقتی و عدم تمرکز بر بنیان های اساسی و انسانی شده است.
وی در ادامه و در مورد بیشعوری می گوید:. کتاب «بیشعوری» اثری است که طی یک سال بیش از ۱۰۰ هزار نسخه از آن به چاپ رسیده است، پیش از انتشار این کتاب ما طی نامهای که به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی فرستادیم درخواست کردیم جلو چاپ کتابی که مشابه ترجمه و طرح جلد کتاب را داشته باشد بگیرد اما متاسفانه دقیقا این کار صورت گرفته است و این کتاب با ترجمه مشابه کتاب ما با شمارگان گستردهای وارد بازار کتاب شده است و ما اکنون نزدیک به دو سال است که درگیر شکایت از ناشر و مترجم آن هستیم چون به طور مثال ترجمه عنوان کتاب هم منحصراً توسط مترجم ما انجام شده چون نام نسخه اصلی کتاب معنی دیگری داشته است.
احمدی یادآور شد: در چنین موقعیتی ما به عنوان یک ناشر صبوری میکنیم چون معتقدیم بازار خود ناشران، مولفان و مترجمان خوب را حفظ کرده و مابقی را طی سالها حذف میکند. شما اکنون ببینید چند ناشر معروف در کشور ما کار میکنند؟ خود بازار ناشران زرد، ترجمهها و تالیفهای ضعیف را حذف کرده است.
وی در پایان سخنانش گفت: زمانی که شما به عنوان یک ناشر روی صندلی قرار میگیرید میبینید که برای جلوگیری از کتابسازی تنها حرفهای خوب و شعاری کارساز نیست بلکه نیازمند عمل مفید هستیم بنابراین من به عنوان یک ناشر هیچگاه به نهادهای دولتی امید نداشتم و همواره بر توانایی معطوف به داشتههای خودم تاکید کردهام.
اینکه حوزه فرهنگی ما کاسبکارانه است همگی دلایلی تک علتی یا مربوط به تعدادی از افراد نیست. حرکت سریع در میان تغییرات تاریخی و اخلاقی ایرانیان موجب بی دقتی و عدم تمرکز بر بنیان های اساسی و انسانی شده است.
افزودن دیدگاه جدید