«رکوئیم برای یک راهبه» نام نمایشنامهای اثر «آلبر کامو» است که توسط «کیاسا ناظران» به فارسی ترجمه شده است. در توضیحات پشت جلد این کتاب آمده است: «این نمایشنامه را آلبر کامو بر اساس رمانی از ویلیام فالکنر نوشته است. این اثر، از کارهای دورهی جوانی کامو است و چندان شناخته شده نیست. رنج و رستگاری، درونمایهی اصلی این کار است». در ادامه بخشی از این کتاب را میخوانیم: «-قاضی: نانسی مانیگو، قبل از آن که دادگاه رای خود را اعلام کند، حرفی دارید که در دفاع از خود بزنید؟ (نانسی نه پاسخی میدهد و نه حرکتی میکند. انگار نه انگار که چیزی شنیده است.) -قاضی: یادآوری میکنم که دادگاه پس از اعلام رای، حق صحبت کردن به شما نمیدهد. منم اجازهی هیچ اعتراضی را نمیدهم. پس اگر حرفی برای گفتن دارید، همین حالا بگویید. آقای استیونز، ممکنه خواهش کنم مطلبی رو که الان گفتم برای موکلتون تکرار کنین. مایلم این کارُ با دقت انجام بدین. چون موکل شما از شروع محاکمه، با پاسخهایی مبنی بر گناهکار بودنِ خود، در روند این پرونده ایجاد اختلال کرده، در حالی که شما ادعا میکردین اون بیگناهه. گویا شما موفق به تفهیم پاسخهای مناسب به اون نشدین. مایلم شما حرفاتونُ بهتر به ایشون تفهیم کنین و ایشون بعد از اعلام حکم، رفتار مناسبی داشته باشن. -استیونز: نانسی، دادگاه به تو اعلام کرد که بعد از ابلاغ رای هیچ چیز نباید بگی. نباید حرفی بزنی، به هیچ وجه. اگه حرفی برای گفتن داری، همین حالا باید بگی. (نانسی، همان بازی) یادت باشه نانسی، دادگاه قوانین خودشُ داره. من میدونم تو چرا پاسخ دادی "گناه کارم"، در حالی که من بارها و بارها تکرار کردم که در جواب باید بگی "بیگناهم". من میدونم چرا این کارُ کردی. اما حالا، محاکمه تموم شده. تا چند لحظهی دیگه، توی زندان، فکرتُ به کار میندازی و چیزی رو که میخوای میگی. تموم اون چیزی که تو دلت هست. چیزی که من ازش باخبرم و درکش میکنم. اما این جا، بعد از اعلام رای، باید ساکت باشی. اگه میخوای حرفی بزنی، همین الان این کارُ بکن. فهمیدی؟ (نانسی او را نگاه میکند و ساکت میماند.) -قاضی: (با بیصبری) فهمید؟ -استیونز: اون قدر فهمید که یک روح رنجدیده و آروم بتونه ضربهای رو که بهش وارد شده بفهمه. عالی جناب!».نمایشنامهی رکوئیم برای یک راهبه به نویسندگی آلبر کامو با ترجمهی کیاسا ناظران توسط نشر «قطره» منتشر شده و در دسترس علاقهمندان قرار گرفته است.