نویسنده در ابتدای کتاب، به خوبی ضرورت ویرایش را بیان میکند:
وقتی نویسنده چیزی مینویسد، چون پیشاپیش تصویر ذهنی کاملی از آن دارد، عبارت را بدون مشکل، درک میکند؛ ولی خوانندهای که آن را میخواند، چون این پیشزمینه را ندارد، ممکن است در دریافت آن به خطا رود.
در جای دیگر، مینویسد:
از آن جا که ممکن است کمتر مولفی بر همه کارهای یاد شده [اصول ویرایش] آگاهی داشته باشد و بر فرض هم که داشته باشد، باید خطاهای انسانی را هم در نظر گرفت. پس هر اثر بدون استثنا، نیازمند ویرایش است.
کتاب در دو قسمت تنظیم شده است. قسمت اول کتاب، در مورد ویرایش فنی است که خود دارای پنج فصل با عنوانهای «نشانهگذاری»، «شیوه خط فارسی (پیوسته و جدانویسی)»، «املای درست واژگان»، «آوانگاری، عددنویسی، فرمولنویسی و سالنگاری»، «مستندسازی و کتابآرایی» است که دارای نکات بسیار باارزشی است. به عنوان مثال، در فصل «املای درست واژگان»، میبینیم که املای واژگانی مانند «اثنی عشر»، «پیشخوان»، «جد و آباد»، «خوار و بار» و «لولو خورخوره»، نادرست هستند و باید به صورت «اثنا عشر»، «پیشخان»، «جد و آبا»، «خواربار» و «لولوخرخره» باشند. در این فصلها، بخشهایی مانند «ویرگول، کاما یا درنگنما»، «علامت تعجب یا علامت عاطفی»، «خط فاصله»، «پیوسته یا جدانویسی کلمات»، «پسوندها»، «املای کلمات بیگانه»، «عددنویسی»، «فرمولنویسی» و غیره دیده میشود.
قسمت دوم، در مورد ویرایش ساختاری-زبانی است که دارای یک مقدمه و دو فصل با عنوانهای «خطاهای واژگانی، تعبیری و اصطلاحی» و «خطاهای دستوری» است که دارای بخشهایی مانند «درازنویسی»، «ناهماهنگی نهاد با فعل»، «حذف بیقرینه فعل»، «مجهول نابهجا» و غیره هستند.
پیوستهای کتاب نیز یکی دیگر از قسمتهای مفید کتاب است که بخش نسبتاً زیادی از صفحات کتاب را به خود اختصاص داده است. این قسمت نیز دارای بخشهایی مانند «جدول کمکی ارجاعات» و «فرهنگ برابرهای فارسی برای واژگان بیگانه» است که در نوع خود، بینظیر هستند.